Convert SRT / SCC / ITT to WebVTT (.VTT)
Subtitle → WebVTT Converter
Supported inputs: .srt, .scc, .itt/.xml (iTT/TTML). Output: .vtt.
How this converter works
Convert common subtitle formats into clean, standards-friendly WebVTT.
Subtitle formats store timing and text in different ways. This tool converts your source captions into standard WebVTT cue blocks — so you can use them in browsers, HTML5 players, and modern streaming workflows.
SRT → VTT
Converts cue timings and keeps plain text lines clean.
SCC → VTT
Converts Scenarist captions into readable WebVTT cues (best-effort mapping).
ITT/TTML → VTT
Converts XML-based subtitles to WebVTT. Some variants use frames and may need the correct FPS.
Tip: WebVTT is the most compatible format for web playback (HLS players, embedded players, and HTML video tags).
Practical guide
Choose the right inputs, then spot-check output for quick confidence.
Pick the right file type
- SRT – great for simple captions. Usually easiest to convert and edit.
- SCC – common in broadcast workflows. Often includes styling/positioning signals.
- ITT / TTML (XML) – used in platform deliveries. Sometimes frame-based (needs correct FPS).
After converting
- Open the
.vttin a text editor and spot-check the first 2–3 cues. - Test in your player (browser/website) to ensure cues render and line breaks look right.
- If cues are consistently early/late, use the VTT Timecode Shifter tool to apply a constant offset.
Use FPS only if your ITT/TTML contains frame-based times like
HH:MM:SS:FF.
If timings look “almost right” but drift, verify the correct FPS (common values: 23.976, 24, 25, 29.97, 30).
Tip: If you’re synced at the start but drift later, that’s usually a framerate/timebase mismatch — not a constant offset.
Troubleshooting & FAQ
Common issues and quick fixes for converted subtitle files.
My converted VTT downloads but doesn’t show captions in the player.
WEBVTT and cue lines look like 00:00:01.000 --> 00:00:03.000.
My ITT file uses HH:MM:SS:FF. What FPS should I use?
23.976, 24, 25, 29.97, 30.
A wrong FPS can cause cues to drift over time.
The tool says conversion failed. What causes that?
Will styling/positioning be preserved?
Do you store my subtitle files?
My VTT is slightly early/late after converting. How do I fix it?
+2.5 or -1 seconds).
If it drifts more and more, it’s likely an FPS/timebase mismatch.
Tip: If you’re delivering captions to multiple platforms, keep your original subtitle files and treat converted VTTs as platform-specific outputs.
Quick glossary
A few subtitle terms that help when debugging sync.
- Cue – one subtitle block with a start time, end time, and text.
- Timebase / FPS – how time is measured (frames vs milliseconds). Wrong FPS can cause drift.
- Offset – a constant shift (captions are always early/late by the same amount).
- Drift – captions start in sync but become more out-of-sync over time.